빌 클린턴 2020년 민주당 전당대회 지지연설 (트럼프 박살)
본문 바로가기
카테고리 없음

빌 클린턴 2020년 민주당 전당대회 지지연설 (트럼프 박살)

by 환희의찬가 2023. 12. 3.
반응형

Bill Clinton's speech at the 2020 Democratic National Convention can be translated into Korean on a sentence-by-sentence basis as follows:

1. "We have a leader to help us solve problems, create opportunities, and give our kids better tomorrows."
   - "우리에게는 문제를 해결하고, 기회를 창출하며, 우리 아이들에게 더 나은 내일을 제공할 수 있는 지도자가 있습니다."

2. "That’s a tall order this year."
   - "올해는 그것이 무거운 과제입니다."

3. "With the COVID-19 outbreak on a path to killing 200,000 people and destroying millions of jobs and small businesses, how did Donald Trump respond?"
   - "COVID-19가 20만 명을 죽이고 수백만 개의 일자리와 소규모 사업을 파괴하는 길을 걷고 있는데, 도널드 트럼프는 어떻게 대응했습니까?"

4. "At first, he said the virus was under control and would soon disappear."
   - "처음에는 바이러스가 통제되고 곧 사라질 것이라고 말했습니다."

5. "When it didn’t, he was on TV every day bragging on what a great job he was doing."
   - "그렇지 않자, 매일 TV에 나와 자신이 얼마나 훌륭한 일을 하고 있는지 자랑했습니다."

6. "When our scientists waited to give us vital information, when he didn’t like the expert advice he was given, he ignored it."
   - "우리 과학자들이 중요한 정보를 주길 기다렸을 때, 그가 받은 전문가의 조언이 마음에 들지 않자 그는 그것을 무시했습니다."

7. "Only when COVID exploded in even more states did he encouraged people to wear masks."
   - "COVID가 더 많은 주에서 폭발할 때까지만 해도 그는 사람들이 마스크를 쓰도록 격려했습니다."

8. "By then, many more were dying."
   - "그때까지 이미 많은 사람들이 죽고 있었습니다."

9. "When asked about the surge in deaths, he shrugged and said, “It is what it is.”"
   - "사망자 수의 급증에 대해 물었을 때, 그는 어깨를 으쓱하며 '그것은 그냥 그렇다'고 말했습니다."

10. "But did it have to be this way? No. COVID hit us much harder than it had to."
    - "하지만 이렇게 될 필요가 있었을까요? 아닙니다. COVID는 우리에게 훨씬 더 큰 타격을 입혔습니다."

반응형

댓글


TOP

Designed by 티스토리